Yahoo奇摩(新聞)
台灣人學英文時,通常會中英文胡亂轉換,鳳梨酥錯誤的替用習慣,讓人無意中說出許多令老外聽來霧煞煞的中式英語。網路節目「阿滴英文」針對台灣人常犯的英語錯誤,推出系列影片「台灣人常犯的英文錯誤#2 I already eat 是錯的?」,當中整理出五句台灣人在日常對話上最常講錯、卻又不時掛在嘴邊的五大句子。趕快點開影片看看你是不是也曾經誤踩這五大英文地雷,白蟻對症下藥,及早治療。影片已累積8萬人次點閱。
台灣人喜歡問候他人「吃飽沒?」當外國人入境隨俗用英文問你吃過了嗎,而你想回答已經吃飽了,該怎麼說呢?第一句台灣人常說錯的中式英語,為把「已經吃了」的中文直接英譯為「I already eat.」在英文中,「already」是個被用來形容已完成動作的時間副詞,所以這句應該用英文的完成式時態表達為「I’ve eaten.」或是用過去式時態「I ate already」或「I already ate」來回答。第二句台灣人常說錯的中式英語,桃園機場接送為把中文的「沒有為什麼」直接英譯為「No why.」但正確的講法應該是「No reason.」當下次有人一直對你為什麼的問個不停時,千萬別再把「No why.」當口頭禪掛在嘴邊。第三句台灣人常說錯的中式英語,為把「給你」的英文講成「This give you.」當別人向我們要一樣東西,將東西遞交或出示給對方時,應該說「Here you are.」才正確。至於還有哪兩句也是台灣人平常講習慣、卻不知錯很大的中式英語呢?防潮箱快點開影片看看阿滴精闢的解析吧。
網友「我喜歡喝奶茶」說:「台灣有很多人愛講英文,卻說出如影片中提到、漏洞百出的句子,聽了都替對方感到尷尬。」網友「遙遙」說:「什麼?!我常講No Why,沒想到這句竟然是錯的,超丟臉。」另一名網友「我討厭川普」說:「中式英語真是害人不淺,這一系列的影片好實用,請阿滴繼續推出續集,改善台灣人的破英文。溪頭餐廳」
留言列表