Yahoo奇摩(新聞)
中文和英文雖然是兩種截然不同的語言,百家樂但語言經過交流後勢必會互相影響,產生所謂的中式英文,但可別以為中式英文說出口就一定是錯的,等著被眾人詬病和糾正。網路節目「阿滴2分鐘英語教室」製作「你沒講錯!五句中式英文 這樣說嘛ㄟ通」影片,介紹5句受到中文用語和文化影響,演變而出英文字彙,快來看看有那些中式英文外國人也聽得懂。線上職棒第一個「No good」直譯成中文即為「不好」,是一句在日常生活對話中相當實用的字彙。但是阿滴也在影片中提醒,「No good」屬於特殊用法,並非所有的英文形容詞前面都能加上No來表達,例如不漂亮就不能說成「No beautiful」,綠豆糕應該以「Not beautiful」表示。第二句「No can do」翻成中文意指「不可以」或「辦不到」,這句語法看似相當古怪的字彙,可是受到英國牛津字典的認證和收錄,但切記這種特殊用法必須三個字一起連用,漏掉當中任一字詞,意思即不成立。例如某人很喜歡吃巧克力卻被人問:「Can you stop eating chocolate?台中西屯二手家具 」這時候他可以回答:「No can do. I have chocolate addiction.」其他中式英文的例子還有受到東方文化層面影響的字彙如「Paper tiger」紙老虎,比喻一個人空有聲勢、虛有其表。想知道還有哪些中式英文用法,快點開影片一起跟著阿滴增長知識吧。
網友「我愛喝奶茶」說:「以往一聽到中式英文總是相當不屑,看完影片後,台中二手家具收購才深感語言絕對是互相影響且不斷在變動,真是長知識了。」粉絲「我很帥」說:「一直以為某些中式英文都是人家惡搞出來,絕對是錯的,沒想到真的可以這樣說。」另一名粉絲「大享」說:「其實這就是外來字的概念,台中二手家具與英文也受到日文和東洋文化的影響異曲同工。」
留言列表